At Mondo Agit, our legal translations are carried out by native specialists, the majority of whom have studied some sort of law degree and are also highly skilled and experienced in carrying out translations within their specialist area.
The certified translation service may be contracted for any kind of document, according to the needs of the customer.
Our legal translations, carried out by native translators specialised in the subject area, and proofread by other experts, are highly reliable and of superior quality.
Translation technologies play a highly important role in translation, as they offer greater terminological consistency and reduce costs.
Legal translations consist of two essential stages:
- Reading and comprehension of the text. This is only possible if the translator knows and understands the many technicalities that characterise legal texts.
- Drafting the translation. In order to carry out this second step, the translator must be able to write correctly, have a perfect knowledge of legal terms in the target language and a strong command of the source language. For this reason, it is essential to use native or bilingual translators. One important aspect to bear in mind regarding legal translations is their rigidity: in some situations, even the slightest change to a text could lead to a misinterpretation.
Once the text is translated, it is then reviewed by native reviewers or translators.
Areas of specialisation:
Business law, certificates, civil law, commercial law, contracts, copyright, diplomas, law, licenses, patents, taxation & customs, tax law, trademarks…
Additional information on legal translation
Legal translation, not to be confused with sworn translation, is the translation of documents of a legal nature, issued by the judicial system of the country in which they were created: contracts, wills, marriage and divorce certificates, powers of attorney, the setting up of companies, deeds, court rulings, legal evidence, etc…
These documents may be either public or private, and are usually written by legal professionals. The many legal terms that they contain must be accurately conveyed in the target language, without their meaning being changed or lost in translation.
The problem with this kind of translation is that the legal systems in the place of origin and where the translation is due to be used may differ greatly, meaning that translators must have a comprehensive knowledge of both.